泰国首都曼谷英语(泰国的首都是曼谷用英文怎么说)
它不算是“更名”。
这只是为了确认正式场合使用的官方翻译。日常生活中使用曼谷是没有问题的。
类似的例子还有很多。比如越南第一大城市胡志明市,英文译为HoChiMinhCity,这并不妨碍很多人继续使用旧称Saigon。
马来西亚沙巴州首府哥打京那巴鲁(KotaKinabalu),英文写为马来语KotaKinabalu,有些人仍沿用旧名Jesselton;最常见的中文名字是“哥打京那巴鲁”。
很多人可能过于高估了“正式译称”的影响。
美国首都的官方翻译是哥伦比亚特区(DistrictofColumbia),俗称华盛顿特区,但普通人在谈论时也可以简称为华盛顿(Washington)。
在某些情况下,不会与历史人物或西北各州的名称混淆。正式官方文件如何写法,对普通人的日常交流影响微乎其微。
至于“名字太长”,则无需担心。无论哪种语言,经常提到的较长名称自然会有缩写。
宾夕法尼亚州费城(宾夕法尼亚州联邦),中文称为Philadelphia,Pennsylvania,费城在英语口语中常被称为Philly。同样,在泰语口语中,(KrungThepMahaNakhon)缩写为(KrungThep),只有两个音节。
事实上,对于其他语言的翻译,英语在正式场合使用当地流行的规范拉丁语音译是很常见的。
在法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语和其他语言的官方文本中,“北京”仍然经常被写作Pkin、Pekn、Pequim、Pechino……。按照翻译标准,几乎所有提到“Beijing”的官方英文文本都使用Beijing而不是Peking。
与Peking和Beijing只是发音和音译系统不同不同,Bangkok和KrungThepMahaNakhon是两个完全不相关的术语,就像“SanFrancisco”和“SanFrancisco”一样,从来源上没有任何联系。连接。
曼谷是从转录而来。关于词源有很多猜测。一般认为它取自古代孟人的语言。其含义可能与“狭窄的河流”有关。
历史上,从未成为泰国首都的正式名称。无论在什么时期,都只是作为一个“别名”而存在。
在泰语中,这个地方长期以来被称为-KrungThepMahaNakhon。其中,Krung源自古高棉语,本意为“城市”;以下ThepMahaNakhon均取自巴利文或梵文,Thep的意思是“神”,Maha的意思是“大”,Nakhon的意思是“城市”。
在泰语和高棉语中,名词短语的修饰成分放在中心词之后,因此整个单词首先是Krung(城市),然后是Thep(上帝)。KrungThep的意思是“众神之城”。
在梵文和巴利文中,名词短语的修饰成分放在中心词的前面,所以在后半部分,先说玛哈(大),然后说那空(城市)。MahaNakhon的意思是“宏伟的城市”。
然而,对于现代泰国人来说,KrungThepMahaNakhon只是这座城市的名称,很少有人将其与那些外来词的含义联系起来。就像日本的“京都”一样——Kyto现在指的是一个特定的城市,很少被理解为普通意义上的“首都或都城”。相关阅读:
或许有网友注意到了,Krung和Nakhon原本都是“城市”的意思?的确。
由于泰语历史上引入了许多不同来源的外来语素,除了Krung和Nakhon之外,还有各种Buri、Wiang、Chiang、Meung等都有“城市”的意思。这些语素中的每一个都涵盖了大面积的地名。
武里-,中文常译为“武里”,源自梵文。相关地名主要分布在泰国中部。例如“吞武里”,后来并入曼谷大都会区,意思是“财富之城”。Wiang-,中文通常被翻译为“文”或“万”,源自高棉语。相关地名主要分布在泰国东北部和老挝。例如,老挝首都“万象”的意思是“谭市”。蒋-,中文常译为“清”或“京”,源自古汉语“城”字。相关地名主要分布在泰国北部、缅甸掸邦、中国傣族地区。例如,“清迈”的意思是“新城市”。Meung-,中文通常翻译为“Meng”或“Mang”,是泰语中固有的单词,随处可见,可以指代任何城市。世界各地的城市地名在当地语言中意味着什么?180同意·18条评论延伸阅读:
为什么整个漫威电影宇宙都说英语?
芬兰语和韩语有什么关系吗?
日语中的闪电为什么写成“粲妻”?有没有什么渊源呢?
如何读德语数字?
法语中的简单时态和复合时态有什么区别?
Duolingo,免费学习英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语等40种语言