欢迎访问合肥育英学校!

合肥育英学校

您现在的位置是: 首页 > 义务教育 >文言文翻译常见(文言文翻译要点解析)

文言文翻译常见(文言文翻译要点解析)

发布时间:2025-02-23 15:47:05 义务教育 982次 作者:合肥育英学校

中华文化博大精深。我们的祖先传承下来的汉字,几千年来一直没有间断地使用。因此,我们比任何文明都幸运。我们仍然可以用今天的汉字来阅读古人的文学名著。

记住初中、高中时代被古代文学翻译支配的恐惧吗,文言文要比现代汉语更加晦涩难懂,所以遇到了文言文翻译题的时候,学渣们只能脑洞大开了。

文言文翻译常见(文言文翻译要点解析)

文言文翻译中的0分答案太离谱了,学渣们脑洞大开。

原句是刘邦悬赏项羽的事。杀气腾腾的危机气氛,在学生的笔下被翻译成霸道总裁般的宣言:刘邦要让全天下人知道,你项羽是我的!

在高中生的笔下,刘邦和项羽这对相爱相杀的英雄,变成了一对“好朋友”。给人以另一幅楚汉矛盾的想象图景(小夫妻吵架、不和?)

这位同学也太离谱了。他笔下的“将军总是受宠”这几个字,竟然变成了“将军总是受宠”?这是严重的纵容吗?怎么感觉将军突然多了一股精致的少女气息?

当你的文言文功力不是很强的时候,翻译古文的时候特别容易闹出笑话。这在科学课上更为突出。学科学的人思考更理性,理解一些古汉语的意思也更简单粗暴。

例如,古汉语中的“当”字可以指多种含义,理科生便直接把八十岁老人翻译成了去当兵……语文老师都气笑了。

”先生说,在河上时,死者就像一个日夜不放弃的人。”相信大家对这句古话一定很熟悉。如果你要求翻译,你大概可以翻译到同样的程度。

但上课不听讲的同学就得这样翻译:孔子在四川说,死的那个人好像是我的丈夫,不分白天还是晚上……孔子晚上托梦给你:我啥时候多了个丈夫?

某年的高中试卷上有一道题,这也是初中的常见题。出自城北名家徐公的一篇文章。不过,这并不妨碍贫困学生将这句话翻译得面目全非。

文言文翻译中,千里马被吃了,你永远想不到学生的脑洞有多大

千里马这篇文章大家一定很熟悉。如果我没记错的话,当时我还是要背全文的。然而,在学生的笔下,千里马不幸被“吃掉”了。

李清照是著名诗人,却难逃被学生“抹黑”的命运,没错,是真的被抹黑了,李清照被翻译成了一个黑妹子。

如果论不幸,诸葛亮可能比上面提到的千里马、李清照还要惨。这篇文章《前出师表》,学生改变了诸葛亮的人生经历……

接下来,项羽同志又出现了。这次,学生形容他是一个五岁就能骑马打架的天才孩子。天哪,五岁的孩子是飞上马背的吗?

《蜀道难》本文作者:李白。从古至今一直为人们所称道、传唱。开头第一句话更是为大众所熟知。噫吁嚱,危乎高哉!

这句话该怎么翻译呢?其实没有统一的答案,但是下面这个学生的翻译实在是太接地气了,感觉老师是在冒犯他。

著名的《诗经》里有一篇文章叫《氓》,讲述了一个女孩被渣男欺骗的故事。里面有句话叫“女子不欢,读书人不同”。

如果是你,你会怎么翻译?这位网友给出了一个精彩的答案:那个女的很不爽,跟着两个士兵跑了……我学《氓》的时候咋没看见还有士兵这俩角色呢?

但要说最离谱的翻译,一定是下面这位同学,“高渐离”是一个人名!人名啊!到了你的笔下为啥把人名翻译成了一句话呢?

最后我们的项羽又无辜被枪杀,被翻译为“无父”。项羽:你有礼貌吗?

笔者观点

世界上奇奇怪怪的文言翻译真是太多了。这里只列出一些特别离谱又搞笑的答案,让大家大开眼界。嘲讽不过是嘲讽而已。到了考试的时候,大家一定要翻译好。

认真对待每一道考试题是取得高分的前提。即使高中和高考的文言翻译成绩没有那么高,我们也不应该玩它。

另外现在的考试题目越来越重视学生的古文阅读能力了,大家不要再忽视这几道翻译题,平日里多增强文学素养是关键。

今日话题:你见过哪些奇葩的文言文翻译?

我是最有教养的妈妈。关注我,我带你带你了解最新、最热、最有趣、深度剖析的教育热点!本文图片均来自网络。如有侵权,请联系我们删除。