欢迎访问合肥育英学校!

合肥育英学校

您现在的位置是: 首页 > 课外活动 >文言文翻译技巧总结(文言文翻译方法及解题技巧)

文言文翻译技巧总结(文言文翻译方法及解题技巧)

发布时间:2024-12-08 00:51:21 课外活动 336次 作者:合肥育英学校

虽然初中文言翻译基本来源于课堂知识,但翻译需要学习一定的方法才能达到更高的准确性和解决问题的效率。今天小文老师整理了文言翻译的十大基本方法,并辅以案例,让你快速学会~

“增、删、调、留、扩、缩、引、义、代、选”是文言翻译的基本方法。在具体应用中使用时,它们并不是孤立的,而是往往是几种方法的组合。它们必须根据Expression的需要灵活使用。

文言文翻译技巧总结(文言文翻译方法及解题技巧)

增加一

是补,就是翻译时对文言省略句中省略的成分进行补充。注:填写省略的成分或陈述时添加括号。

1.补充原文中省略的主语、谓语或宾语

例1:“当他看到渔夫时,他非常惊讶,并问他从哪里来。”译文:“(桃园人)看到渔夫时很惊讶,问他从哪里来。”

例二:“一鼓有功,则衰,三则尽”。“在”、“三”后省略谓语“孤”,翻译时必须加上。

例三:“君与居来”。“于”后省略宾语“之”。

2.添加相关词语,使意思更清晰

例如:“如果不治疗,情况会变得更糟”是一个假设句,翻译过来就是:“(如果)不治疗,情况会变得更糟。”

双重删除

即删除所有古汉语话语词、起标记句子结构作用的助词、构成足够音节的助词等虚词。由于现代汉语中没有可以替代的词语,因此翻译时无需翻译出来,可以删除。

例一:“战斗需要勇气。”翻译过来就是:“战斗靠的是勇气。”“夫”是发音词,应删去,不译。

例二:“子曰:何以如此寒碜?”译文:“子曰:何谓陋矣?”“之”是宾语介词符号,删掉就不会翻译了。

例三:“老师的教诲传承已久。”译文:“师从之俗,早已不复存在。”“也”在句子中是情态助词,起到舒缓语气的作用,没有实际意义。在翻译过程中,它可以被完全删除。

三声

就是调整的意思。在翻译文言倒装句时,应将古文倒装句型调整为现代汉语句型,使之符合现代汉语表达习惯,这样翻译的句子才能通顺。这就需要调整句子的顺序。一般有以下三种情况:

1.谓词后移

例如:“对你极其不利。”可调整为“对你极其不利”。

2.后置定语向前移动

例如:“能批评别人过错的大臣、官员,会得到奖赏”。可调整为“能批评他人过错的官员和官员”。

3.将带前缀的对象移回

例如:“为什么要打架?”可以调整为“为什么打?”

4.将介词短语向前移动。

例如:“从扬州回来”。可调整为“扬州返程”。

斯六

也就是说,凡是古今意义相同的词语、专有名词、国名、年号、人名、物名、人名、官职、地名等都可以保留翻译过程中不变。

例:“庆历四年春,滕子敬被贬巴陵县。”译文:“庆历四年春,滕子敬被贬为巴陵县太守。”“庆历四年”是年名,“巴陵县”是地名,可以直接保留。

五拓展

这是一个扩展。

1、单音节词扩展为同义双音节词或多音节词。

示例:“如果它更像是一项服务并且更像是一种税收呢?”译文:“如果你更换你的仆人并恢复你的税收怎么办?”“仆”和“福”扩展为二音节词。

2、句子简洁、有意义,并根据句子的意思扩展其内容。

例如:“如果你有一个远方的敌人,你为什么不能攻击他呢?”翻译:“使敌人投降,使远方的人来投奔你,你招募的人谁不来?”

六名心理医生

就是凝结的意思。文言文中有些句子故意写得繁复,以增强气势。翻译时应压缩它们的含义。

例:“有横扫天下之意,涵盖宇宙,涵盖四海,有吞八荒之心。”译文:“(秦)有吞并天下、统一四海的野心。”

奇智

即直译是指紧密贴近原文,根据原文的词句进行对等翻译的现代翻译方法。一般来说,文言文中的实词、大部分虚词、共轭词、伪字都必须直译。否则,在考试时将不被视为准确翻译。

例:“水清木茂,山高草茂,妙趣横生。”译文:“水清木茂,山高草茂,真是无穷乐趣。”

八个含义

即意译是指在透彻理解原作内容的基础上,为了体现原作的魅力和风格而进行翻译的一种现代翻译方法。文言文中的一些修辞手法,如隐喻、互文、转喻、委婉语等,不能直译的必须适当处理,译成写意。

1.不允许互文翻译

互文性,上下文相互交织、相互补充,意义相结合,完整表达意思。

例1:“秦汉明月是关”翻译:“秦汉明月是秦汉关”。

例二:“将帅百战而死,英雄十年归来”。可以译为:“将军英雄身经百战,有的战死沙场,有的凯旋归来”。

2.比喻

例如:“金城千里”中的“金城”不能译为“用黄金建造的城市”或“用金属建造的城市”,而可以译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

3.借款

例如:“陈本布衣”中的“布衣”代表尚未做官的人,“万种可以加我”中的“万种”代表俸禄丰厚的高官等等。“黄发垂下,福气满堂”中的“黄发”指的是老人,“黄发”指的是儿童。

4.优雅

主要是禁忌。例如,国王的死被描述为“山崩”,自己的死被描述为“填满峡谷”,上厕所被描述为“更衣”。

九名替补

只需更换即可。

1.用现代词汇代替古代词汇。

2.替换为同义或近义的现代单词或短语。

例一:“傻子以为宫里的一切,无论大小,都应该咨询。”这句话中的“傻”字应该换成“我”;“学过”应改为“du”;“咨询”应改为“讨论”。

例二:“先帝不以大臣为卑”中的“卑”应改为“出身卑微,目光短浅”。

3.用现代词语或结构取代固定结构。

示例:“但是.”:替换为“那么,那么.”;“为什么.”替换为“根据什么.”。

十选

这是关于选择的。在文言文中,一个词具有多种含义和多种用途是很常见的。因此,需要根据词义选择合适的翻译,使句子正确。

例如:“世界的力量不能通过军事改革来实现”。“兵”是一个多义词,有“武器;士兵、军队、军事、战争”等含义。翻译例句中的“bing”时,应选择“weapons”。

为了方便学生记忆,将文言文的翻译方法整理成顺口溜:

注重文言句子的直译,掌握词句的大意。

人名、地名不用翻译,用古义和现代词语代替。

反转分量的位置被移动,并且平移规则被被动地省略。

遇到虚词时,可以将其翻译成句子,理解语气,重点突出、流畅。