气压磨粉机配件(气压磨粉机的工作原理)
作者:吴伟伟、杨丽艳
关键词:粮油机械;风动磨;国家标准;翻译实践
摘要:国家标准英文版作为技术工具,对于我国产品实质性参与国际市场竞争具有重要作用。以GB/T25728-2010《粮油机械气压磨粉机》国家标准英文版翻译为例,分析粮油机械标准翻译过程中出现的困难及应对策略,明确如何准确翻译翻译专业性强的规范性文件。根据中英文科学术语的差异,进行词汇术语的选择,以及处理句子结构、句义转换等问题时所采取的方法、方法和规则。
近年来,随着全球经济一体化进程的加快、互联网经济的快速发展以及“一带一路”战略的实施,我国与各国建立了广泛的经贸关系,对外贸易日益增长。我国已成为世界第一国家。三个主要贸易国家。与此同时,我国农业“走出去”战略也在加速推进。我国是粮食生产大国和消费大国。粮食作为大宗农产品,在国际农产品贸易中发挥着越来越重要的作用。随着粮食贸易逐步增长,我国粮油加工机械设备出口也快速增长。
随着我国粮油机械产品国际贸易的不断发展,标准作为参与国际市场竞争的技术工具,已成为对外经济贸易博弈的焦点。英文版国家标准的推出将直接影响我国相关产品在国际市场的话语权。国内外迫切需要我国粮油机械国家标准英文版。为了更好地开展国际交流与合作,实现我国粮油机械国际贸易和国家标准国际化的健康发展,英文版国家标准发挥着支撑和引领作用。因此,做好粮油机械国家标准英文版工作极为重要,这将有助于我国实质性参与国际技术创新竞争和规则制定。本文将以国家标准GB/T25728——2010《粮油机械气压磨粉机》英文版的翻译为例,分析翻译过程中出现的一些问题,谈谈国家标准翻译实践中的一些经验。
1译前准备和翻译策略
根据严复提出的翻译理论原则,翻译应“信、达、雅”,即翻译的形式与内容应和谐统一。在准备翻译时,需要对翻译策略有一个整体的把握和布局。在翻译标准之前,必须仔细分析中文原文标准:首先,译文的内容和结构应与原文标准一致,译文的内容和结构应与原文标准一致,并且译文的内容和结构应准确表达。原标准中包含的所有信息;其次,句子结构和修辞方法要符合英语表达习惯。国标中的语言表达非常严格,句子简单明了,逻辑性和客观性很强。《粮油机械气压磨粉机》国家标准涉及很多专业术语和词汇。它规定了风动粉碎机的术语和定义及工作原理。型号参数、技术要求、试验方法、检验规则、标志、包装、运输、贮存要求,包括粮油行业专业术语和词汇,以及机械行业专业术语和词汇。
考虑到国家标准与其他科技文件不同,它是规范性文件。他们需要在意思表达清楚(“字母”)的情况下,保证文字(“da”)的可读性和易读性。同时,我们努力使用标准化规范语言(“ya”)。在翻译标准句子时,我们力求用词准确、句意完整、自然流畅,符合英语国家的表达习惯。译者注重“忠实”原文标准所要求的内容,尽可能选择准确的语言形式;但同时又要兼顾“通顺”和“易懂”,使译文自然、连贯、流畅。我们在翻译时坚持忠实原文,按照准确、规范的原则,书写格式和表达符合GB/T20000.10——2016《标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》和GB/T20000.11——2016《标准化工作指南第11部分:国家标准的英文译本通用表述》的相关规定。
2翻译案例分析
2.1词汇理解和选择
GB/T25728——2010《粮油机械气压磨粉机》该标准主要是技术含量,专业性较强。涵盖粮油、机械两大行业,包含大量专业词汇和术语。作为标准的载体,这些专业术语和重要术语对于信息沟通起着至关重要的作用。词汇是句子的基本要素,也是翻译的根本点:必须具备专业知识才能正确理解原文所传达的意思和词汇所表达的内容。通常一个中文单词可能有多个对应的英文单词,也可能不存在完全对应的单词。因此,如何准确选词成为翻译的难点。对于翻译中的一些单词,可以查阅词典,根据中英文解释选择最合适的单词,也可以根据场景的需要选择意译或百译,避免歧义。这样的话,你就可以深入了解词典中的单词所在的英语上下文。而且例句非常重要,否则无法真正确定翻译中明确指的是哪一部分。对于行业中常用的术语和词汇,需要查阅该领域的专业词典,咨询专业人士,合理选择常用的专业表达方式。
词汇理解和选择的例子:
2.1.1斜/平意译,保证意思准确表达
GB/T25728中文版中“6.2.8磨辊离合器动作时间如下:磨辊关闭时间:倾斜时不应超过5s;平放时不应超过3.5s”,其中“倾斜时/平’具体是指“两磨辊的轴线所形成的平面与水平面有一定的角度/平行”,在日常生活中一般表述为“倾斜放置/水平放置”。查阅专业词典后,根据国内外相关标准等资料,该词汇没有明确对应的机械英语词汇,如果按字面翻译,在具体操作中,可能会产生“某磨辊与水平面的消光角”的情况。与“两个平面之间的消光角”相比有一定的偏差,为了保证翻译成外文能够被目的语读者准确理解,这里采用以泽法,即“倾斜放置”翻译为“当两辊轴所成的平面与水平面有夹角时(当两磨辊的轴线所成的平面与水平面成一定角度时)”,将“平”译为“当两辊的轴线属于同一水平面时(当两辊的轴线属于同一水平面时,轴线所形成的平面与水平面在同一平面上)”。
2.1.2选择与离合器语域相匹配的专业术语和词汇
在《英汉汉电力词典》、《英汉双向汽车词典》、《英汉汉英制冷空调词典》等专业词典中,“离合器”表示为“开—关”“离合器;收敛发散;分离与团聚”等,《海峡两岸海事科技名词词典》中“离合器机构接合与分离齿轮”均被纳入标准。其中,“开-关”较为偏颇。转向电动开关,而“离合器”则重点突出刹车的功能。本标准中离合器的含义应明确表明是“两个研磨齿轮”。“滚轮分离或合拢的控制机构”。经过咨询国内外相关行业专业人士后,我们发现“engage/disengage”即“离合器”在行业实际应用中出现较多,最终将该术语翻译为“rollengagement”——disengagement。如果我们单独看《牛津词典》中engagement的定义,它表达的是“engagement;订婚期限;协议;战斗;战争;关系密切;理解;就业;这些含义都与离合器“分离、闭合”的含义关联不大,很难与行业内的准确表达直接联系起来。因此,选择合适且合适的并不容易。真实的词汇,需要反复思考。
《粮油机械气压磨粉机》国家标准是规范性文本,语言表达庄严严谨、简洁明晰、逻辑性强。这种类型的文本与其他文档不同。既然是通用的行业标准,其语言就必须精确、严谨、规范。因此,翻译既要忠实原文,准确再现原文内容和作者意图,又要符合英语表达习惯。正确的翻译至关重要。
在科学文献的表达上,中英文存在差异。汉语多用主动句,而英语多用被动句。汉语有时会省略主语,而英语句子必须有主语和谓语,否则就不能构成完整的句子。汉语多用短句,按逻辑或时间顺序排列,而英语多用长句,以“主语+谓语”构成句子的主干,其次是从句、状语等。为此,我们尽量避免使用句子翻译时为了增强可读性,可以先分析句子的要点并将其作为主句,然后分析其他部分与主句的关系,并用介词、连词、动名词、从句等来连接这些句子与主分句相结合,从而将多个中文分句整合成一个完整的英文长句;或者根据句子的意义组进行划分,然后根据英语表达逻辑重新组织。
文字表达和规范的主要方式:
2.2.1将源语言主动语言转换为目标语言被动语言
在将中文标准转化为英文时,可以按照科学英语“大量使用被动语态、大量使用名词化结构、非限定动词和后置定语”的特点,将主动语态变为被动语态。例如,5.1模型编译方法规定模型编译应“按照附录A进行”。在中文中,这是一个典型的省略主语的主动句,指的是设计开发人员在编制风动磨模型时应注意的事项。遵循附录A的要求。因此,翻译成英文时,首先将其转换为被动语态,然后省略主语,得到目标句子“(应省略)按附录A规定执行。”。
2.2.2补充目标语言缺失的语法元素
中文的句子结构相对宽松,科学文献中经常使用省略的表达方式,以避免叙述中的重复、冗长或歧义。例如“6.1.1(设计研发人员——已省略)应按照规定程序批准的图纸和技术文件制造(本产品——已省略)”省略主语“谁(谁将制造)”和宾语“什么(制造)“什么)”,按照英语习惯,转为被动时态。只需将汉语中省略的宾语提到句首作为英语被动语态的主语即可句,并得到“产品应当按照规定程序批准的图纸和技术文件制造。”
2.2.3根据意义组拆分源语言并根据目标语言进行逻辑重组
汉语和英语在思维方式和造句方面存在很大差异。汉语从古汉语逐渐简化,但仍保留简洁、凝练的特点。为了使译文符合英语标准的文体特征和表达习惯,需要将简明的汉语句子分解成意义组。划分,然后根据英语的语言逻辑重新组织。例如“4工作原理:(本设备——已省略)依靠一对以相反的差速旋转并具有一定表面技术特性的圆柱形磨辊,使经过辊间的物料受到挤压、剪切和它被研磨作用压碎。”它可以分为两个短句,主语是“设备”和“磨辊”,其中包含两个含义组:设备有一对具有一定特性的圆柱形磨辊;粉碎滚筒将物料粉碎。简洁连贯的中文表达,帮助标准用户准确理解设备的工作原理;翻译成英语时,由于缺乏对应的主语以及两个义组的主语不同,如果是直译的话,意思表达不符合英语逻辑。它可能会让读者感到困惑,如果单独表达,可能会造成重复和多余的陈述。因此,在实践中,采用分裂重组意义组的方法,使表达更加清晰。首先,确定主语为实质性内容,将语态改为被动语态。那么其工作原理可以解释为“当物料通过一对具有一定特性的圆柱形磨辊时,物料在磨辊的作用下被粉碎”,达到两层含义。团体主体的统一性;然后用with结构作为定语来描述磨辊的特性,即得到一个与英文表达比较相符的句子:“Thematerialspassingthroughapaircylin—dricalrollswithrelativedividualrotationandand某些表面技术特性将通过挤压、剪切和研磨而被粉碎。”
2.2.4遵守标准工作指南的相关规定
当标准的通用表述与有关标准化工作文件一致时,应按照GB/T20000.10-2016《标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》和GB/T20000.11-2016《标准化工作指南第11部分:国家标准的英文译本通用表述》的相关规定进行翻译,例如:
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。然而,根据本标准达成协议的各方达成协议鼓励本标准研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。对于注明日期的参考文献,任何这些出版物的后续修改(不包括更正)或修订版均不适用于本标准。然而,鼓励基于本标准的协议各方研究应用下述规范性文件最新版本的可能性。对于未注明日期的引用文件,所引用的规范性文件的最新版本适用。”
3总结
国家标准是技术性、专业性很强的规范性文件。翻译时既要注意用词准确,又要注意句意完整。第一,追求用词准确。中文和英文有比较大的差异。中文单词比较简单,直译往往会导致一个单词有多种解释。翻译成英文强调措辞的准确性和理解的独特性,因此翻译时需要深思熟虑。过滤符合度最高的单词。其次,使句子意思完整。国家标准是行业的共同准则。汉语是严谨的、严谨的。翻译时既要忠实原文,准确再现原文的内容和意义,又要符合英语的表达习惯。在翻译过程中,需要根据上下文分析句子的意思,将中文整合成完整的英文句子,或者根据句子的意义组进行分词,然后根据句子的逻辑关系进行重新组织。英文表达,确保原文正确、完整地传达信息。