欢迎访问合肥育英学校!

合肥育英学校

您现在的位置是: 首页 > 课外活动 >专业名词翻译用什么软件(专业名词的翻译)

专业名词翻译用什么软件(专业名词的翻译)

发布时间:2024-08-18 04:04:53 课外活动 705次 作者:合肥育英学校

我们先来说一个使用已久的哲学术语“范畴”。哲学上常见于亚里士多德和康德的著作中。

我并不是说用“category”来翻译category不好,而是这个词在哲学中的用法有很大不同,与日常生活中的用法也有很大不同。

专业名词翻译用什么软件(专业名词的翻译)

一方面,我们日常生活中的“范畴”基本上可以等同于“范围”的高级用法。最常见的句型是“A属于B的范畴”,意思是“A在B的范围内”。另一方面,category在日常生活中一般译为“种类、类别”,很少译为“类别”。

这与哲学中的“范畴”相差甚远。在哲学上,这个翻译源于亚里士多德在《工具论》中使用范畴来表达存在的十个基本范畴。在亚里士多德的哲学中,这确实是非常重要的。从《尚书》更接近“红帆九丑”的原始词源,是一个更加诚实和优雅的翻译。

康德还继承了亚里士多德的用法,将“范畴”定义为主体固有的作为知识来源的十二个概念。但与亚里士多德强调分类不同,康德强调这十二个范畴作为一个整体,即它们都是“先验的智力概念”,所以康德通常直接使用“范畴”和“理解的范畴”,这种用法可以直接大多数情况下被“概念”取代。

因此,翻译时普遍采用约定俗成的方式,所以近代以前的哲学著作,尤其是古典哲学著作的翻译,几乎都统一翻译为“范畴”。把它放在亚里士多德的哲学中是合适的,但它不能反映康德想要表达的东西。

因此,我个人认为词类的翻译应该具体分析,但目前只能按照常规的翻译方法来进行错误的翻译。

线上|(难度很低)童书英译中,中文24万字左右

线上|英译中-85元/千字起(224页图书

线上|英语-文史社科类翻译(中译英)