翻译专业就业前景怎样啊(翻译专业就业前景怎样知乎)
一直以来,都有朋友向我询问翻译职业发展路径。前景如何?往年,这个时期是各大招聘会频繁举办的时期。然而,由于近年来的疫情,许多翻译公司并没有招聘新人,也没有接受实习生实习。学习翻译的学生突然感到有些困惑。我不敢谈行业的分析,但可以根据自己多年来的翻译经验和同事同学的现状,分享一些自己的拙见,仅供参考。
语言专业实际上是一个多功能专业,所以每个学校都会设立语言专业。外语其实只是一个工具,这意味着当你真正工作的时候,你可能仍然需要做很多杂务,但它也给了你过渡到其他领域的机会,比如行政、销售等。真正与外语专业契合的可能是翻译家和外语教师。
就翻译人员的职业发展路线而言,大致有以下五种路径:
1.翻译公司
(1)翻译位置
从翻译开始,我们一步一步地进行质量控制、校对、翻译审核。工作性质非常简单。您所需要做的就是不断打磨自己的翻译技巧,积累丰富的专业知识。收入基本上是翻译总字数乘以该级别的单价。因此,质量好、速度快的优秀译员往往会比项目经理挣得更多。但提升空间有限,路比较窄,不可能锻炼其他综合能力。
(二)管理
从一名翻译开始,然后担任项目经理、总监,然后担任高级管理人员。项目经理对项目的最终质量负责。很多人认为项目经理是团队中翻译能力最强的人。其实也不一定。项目经理都有自己的优势。有的擅长翻译技术,有的擅长团队管理,让团队特别有凝聚力,还有的擅长协调、沟通、鼓舞士气。
做一名项目经理,最重要的是能承受压力,有一个好的身体。在公司里,下班后留在座位上的通常是项目经理,他们也是加班最多的人。虽然不是很费脑力,但绝对是辛苦的工作。虽然辛苦,但是锻炼了团队解决问题的能力,收获更多,提升空间更大。职位越高,压力和责任就越大,尤其是董事和常务级副总裁。
(三)其他岗位
在翻译公司,译员调任销售、人力资源,甚至分公司总经理的情况很常见。然而,当机会摆在你面前时,关键在于你是否有勇气抓住它,是否有信心和耐心应对转型后面临的各种挑战。
2.自由译者
一般是在行业内工作多年、有一定翻译公司工作经验的翻译人员。由于各种原因或自我激励,他们会辞去工作岗位,成为自由翻译者。近年来,不少全职妈妈、银行职员、外贸人员、英语教师等从兼职翻译做起,通过培训或自学翻译逐渐成为自由翻译。
优点:有相对自由的时间,可以照顾家人,也有时间独立学习、整理和深入思考。尤其是女性,非常高兴在抚养孩子后能够在家工作。
缺点:自由度与收入成反比。如果没有稿件可写,就没有收入。稿费收入与翻译字数挂钩。如果你想增加收入,就需要熟练掌握常用的计算机辅助翻译软件。
对于自由译者来说,最简单的方法就是与翻译公司合作。首先,您不必担心合作结束后是否会出现下一个客户;第二,可靠的翻译公司不会让你因为收不到钱而深夜哭泣;第三,如果你出去有任何错误,可靠的翻译公司会有可靠的翻译审校员为你纠正。如果来不及审核,也会有强大的项目经理帮你站在客户面前擦屁股。因此,如果你懒得开发客户,懒得维护客户关系,懒得收款,或者害怕面对客户的质疑,最好的办法就是与翻译公司合作。
如果你不是与翻译公司合作,而是有直接客户的自由翻译,那么你就相当于一个小型翻译机构的企业家。销售、接单、发稿、排版、客户维护等都要自己做,会很累。一些。但因为我们接触的是一手客户,价格不会被翻译公司压榨,甚至在排版方面还会有其他额外收入。
3.企事业单位翻译
优点:随着经验的积累,你会越来越熟悉这个领域,成为这个领域的翻译专家。工作压力比较小。当翻译工作量过多时,您也可以担任客户。有旺季和淡季之分,可以时不时地喘口气。如果你在一些国防公司工作,你将从事高科技项目,有很好的福利和出国的机会。
缺点:工作任务可能不限于翻译,还可能有其他行政事务需要处理。专业范围太窄。一旦行业陷入衰退,转行就会变得更加困难。另外,由于翻译量不够大,可能没有太多的培训和提高,一般都是“以旧换新”。记得公司审稿人曾经说过,翻译公司新译员一年的成长,可能就是国企翻译部门的十年。
4.老师
众所周知,进入大学后,通常会获得博士学位。一类学校学业压力重,考核指标越来越细;二、三类学校教学压力大,部分学校存在学生不愿学、教难的情况。不过,高校不开设课程,很多老师还承担各种兼职翻译工作,所以教学和实践相辅相成。
毕竟我们都是普通人,能够取得博士学位的人很少。我们大多数人都应该有大专、本科和研究生学历。普通学校语言专业毕业后,大部分进入中小学、甚至培训机构从事教师工作。我大学时的很多同学都走了这条路。近年来,由于要求学生减轻负担,禁止学校教师私自补课,教师收入有所下降。然而,随着年龄的增长,生活费用增加,尤其是结婚生子后,这导致很多教师走上了兼职副业的道路。由于我没有接触过其他行业,工作也比较自由,所以我只好从自己的专业开始,开始兼职做翻译。
5.本地化公司
一般都是国外公司,培训和体系比较完善,项目周期长。但拥有大量专职翻译团队的本地化公司并不多,因此进入门槛相对较高,机会较少。当项目经理也是很累的,然后你就会面临职业天花板。此外,本地化项目对格式、排版、一致性等细节要求非常严格。大部分都是软件本地化,所以语言本身的提升和多样性相对较少。加之机器翻译的发展,本地化企业也面临着日益严峻的挑战。
在翻译市场,虽然低价盛行,但也存在高价项目。关键是质量必须满足客户的期望,这是多年语言积累的结果。说到笔译,试译之后你就会看到真实的东西。不应有任何虚假信息。实际的翻译质量非常重要。
如果你不怕苦,又真想学习,在翻译公司工作几年绝对能学到很多东西。如果你怕大公司进入门槛高进不去,可以先去小公司积累一些工作经验。当大公司招人的时候,你就有机会进入。最重要的是坚持和热爱。据我了解,我之前工作过的翻译公司在2016年之前还是愿意培养新人的;2016年以后,他们基本不再愿意培养新人,基本都是招有翻译经验的老手。
也许一开始,你做的事情是30元/千字,50元/千字,或者300元/天,但只要这个职业是你心里热爱的,就不要放弃,坚持下去,并一路努力提升自己。还将有一千字和一千块钱。
没有完美的职业,只有正确的道路!
生活不只是当下,还有诗和远方!