欢迎访问合肥育英学校!

合肥育英学校

您现在的位置是: 首页 > 学习方法 >高考文言翻译指导书推荐(高考文言翻译指导书)

高考文言翻译指导书推荐(高考文言翻译指导书)

发布时间:2024-09-04 01:42:58 学习方法 235次 作者:合肥育英学校

关注“桃李果学院”

高考复习

高考文言翻译指导书推荐(高考文言翻译指导书)

小编的话

我国浩瀚的古籍藏书为当今高考语文试卷提供了大量的文言素材。“读懂”文言文是考生阅读和答题的基础,而“读”的核心是有效翻译。

本文将从理论指导入手,介绍文言翻译的标准、原则和基本方法,并结合近年来的经典题为考生提供相关练习。希望考生加深记忆,掌握文言翻译的要旨。

考纲要求

如需古汉语翻译,请致电直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。能力层级为B级(即理解,指领会并能作简单解释,是在识记基础上高一级的能力层级)。

主要考点

1.积累类:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义、偏义复词等)

2.规律类:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)

文言翻译标准:信达雅

信:真实,准确。实词、虚词做到字字落实,不随意增减内容。

达:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,尽量做到文从句顺。

雅:生动、优美、有文采。尽量传神生动,把原文的神韵传递出来。

从考试大纲要求和实际评分标准来看,段落翻译更加注重“忠实”和“表现力”,而对“优雅”的要求相应降低。

文言翻译原则

字字落实,直译为主,意译为辅。

直译:就是要忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。

意译:就是在直译无法传达原文神韵时,尽量做到文从句顺,意义显豁。符合现代汉语的表达习惯,没有语病。

从高考评分标准来看,评分重点是实词、虚词、特殊句型等文言现象。在实际翻译中,“一字不差”就是确保不遗漏、不遗漏。

文言翻译步骤

第一步是复习得分点,得分点分为两种类型,是积累型关键词还是规律型语法现象。

第二步,以单词为单位,用“/”来分割句子。遵循“一字到底”的原则,一一翻译,然后按照现代汉语语法习惯将词义连接成句子。

第三步,将原文与译句进行整体对比,注意辨别文言文中的各种现象,然后在答卷上写清楚。请勿书写繁体字、简体字或错别字。

文言直译方法:六字诀

对、留、变:前三个字就词语而言

删除、添加和调整:最后三个词指的是整个句子

对(对译法)

古代汉语以单音节词为主,现代汉语则以双音节词为主。因此,古汉语中的单音节词大多在翻译时根据上下文翻译成相应的双音节词。

[1]他带着妻子出城到了这绝境,没有回来,就与外人隔绝了。(《桃花源记》)

翻译:他带着妻子、孩子和同县的人来到这个偏僻的地方,再也没有出去过,所以他和外面的人分开了。

[2]相传他不能出城,所以善射,于是奉旨到郊外打猎。(2017年高考模拟·广东七校2017级高中生首次高考)

翻译:按照旧惯例,他必须留在城里,不能出去,因为贾丹善于射箭,皇帝在嘉奖他的圣旨中允许他到郊外打猎。(“故事”、“一”、“有兆”各1分,粗心2分)

[3]为官,不如宣扬德行,为百姓除疾苦。养几头驴不是更好吗?(2014年高考·湖北)

译文:为官要宣扬仁义,救济百姓疾苦。还缺几头驴吗?

留(保留法)

保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝名、官名、地名、人名、朝代、器物名称、书名、度量衡单位等,ETC。

[1]永和九年,在贵州时,暮春之际,相会于会稽山阴兰亭。(《兰亭集序》)

译文:永和九年,即癸丑年,农历三月初(暮春),会稽山阴县兰亭。

【2】淳安公主赐田地三百顷,欲夺取任丘百姓的财产,但文丽却止步不前。(2014·课程标准二)

翻译:淳安公主被赐田地三百顷,欲夺取任丘百姓的财产。韩文拼命挣扎,却又停了下来。(正确译文得3分;每正确译文得1分)

【3】项胜虽为文士,却善射善将。崇祯六年,盗贼流入吉府,控制了西山。相升攻击并击败了他们。(2015年高考·广东)

翻译:卢象升虽为学者,却善射,精于兵法。崇祯六年,贼寇侵入京城附近,占领西山。卢象升袭击了他们,迫使他们撤出占领区。

换(替换法)

有些词语的意义已经发展,用法也发生了变化,古今差距很大。因此,翻译时应根据现代汉语习惯进行转位。其实就是古今不同含义的词的用法。

[1]故遣将守城门,以备盗贼出入作乱。

翻译:之所以派将领镇守函谷关,是为了防止其他盗贼进来,防备意外的变故。

[2]我只知道我的国王可以成为中国的皇帝。如果你试图创造一个不同的姓氏,我将被视为死了。(2015·新课程标准一)

考点分析:“中国”的古义是“中原”。

翻译:我只知道我们的君主可以称帝统治中原。如果一个异姓的人当了皇帝,我会立即为此而死。

[3]那时,我与梁关系很好,来回搬运行李,赠送公私遗产,却一无所获。(2010·安徽卷)

考点分析:“行李”的古义是“使者”,现义是“旅行时携带的箱子、包裹”等。“衣”的古义是“馈赠的东西”,它目前的含义是“丢失、遗漏、遗留”。

译:当时已与梁国友好交往,互派使节,官私礼物不被(贺兰香)接受。

删(删减法)

古汉语中有一些虚词的用法,在现代汉语中没有对应的词替换。如果它们是硬翻译的,它们会很尴尬或麻烦,可以在翻译过程中删除。这些词包括:发音词、组成足够音节的助词、结构倒装符号、句子中的停顿词、个别连词和部分复合词中的虚构成分等。

【1】雨夹雪无边,云霞飘落。(屈原《九章·涉江》)

考点分析:Xi:助词,无实际意义,起到调整节奏、舒缓语气的作用。

翻译:雪花飘落一望无际,厚厚的云层似乎压在屋檐上。

【2】久而久之,你就能通过脚步声来识别人了。(《项脊轩志》)

测试点分析:第1部分:结构粒子,未翻译。

翻译:时间长了,我凭脚步声就知道谁是谁了。

[3]如果不是筑巢,是为了避风;如果不是山洞,就是为了避免潮湿。(2016年高考·山东)

考点分析:It:强化猜测的语气,相当于“也许”、“大概”。致:因为。

翻译:后来,那些不住在京朝的人,是为了躲避风雨;那些不挖洞穴的人这样做是因为他们想避免潮湿。

补(增补法)

如果原句中存在古今用词的遗漏或差异,可以根据现代汉语语法添加或补充一些元素,使译文通顺流畅。

【1】单音实词对译成双音实词。

又谓桂为人正直,忠厚老实,宜用之。官吏所求,如庸之言,却不予报答。(2016年高考国卷三)

考点分析:report:动词、回复;回复。

翻译:他还认为富贵正直、忠诚、直言不讳,所以应该使用他。吏部按照陆勇的话呈上报告,却没有得到答复。(翻译不仔细扣3分,翻译正确扣1分)

【2】数词后面增加量词。

玄梵被火包围,无法被烧毁,几乎没有护法神。

翻译:向季旋一共被火击中了四次,但它能够避免被烧毁,可能是因为它有神灵的保护。

【3】补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。

由于无法消除邪恶和叛乱,皇室奉命来到这里,对权倪怀恨在心。我能说什么?(2015年高考·国卷二)

翻译:(我)无法除掉那些恶毒叛逆的人,朝廷终于沦落到了这个地步。(我)只能后悔、堕入地狱。我还能说什么!

【4】补充行文省略的内容,如关联词语等。

不参加锡宴是对皇帝命令的不敬。如果主人生病了,使者亲自来,他怎么能安心呢?(2016年高考·国卷一)

翻译:如果你作为使者不出席宴会,这是对君主命令的不尊重。国君有病,却必须亲自出席宴会。做这样的事你能安心吗?

调(调位法)

由于古汉语中存在大量的文言现象,翻译时应根据现代汉语的语法习惯适时调整。包括:主谓倒装、宾语介词、定语后置、状语后置等。

虽然金人不愿意我去求,但我还是应该跟他们一起去,请见两位酋长,当面责备他们。也许普通人在紧急情况下可以帮助我。(2015年高考·国卷一)

考点分析:“不无所”是指否定句中的代词是宾语,宾语放在前面。“不无所”就是“不所无”的意思。鞠:一起,一起。Shuor:差不多吧,也许吧。季:成功了。

翻译:金人虽然没有问我的名字,但我应该和太子一起去,请见两位领导人,当面指责他们。也许还有成功的可能。(翻译不慎扣2分;“不无所”、“眠之”、“庶OR”翻译正确者各扣1分)

直译要诀

将——个单音节翻译成双音节

——保留专有名词

改变——个古今词语的含义

删除——删除多余的功能字

补充——补充遗漏成分

调——调整特殊句型

【高考复习】主创团队

作者:李红梅深圳市坪山高级中学

栏目主编张怀民

主编蒋庆宇

实习编辑江玉涵

艺术编辑周新宇

桃李果雪汤

公众号主编:李山

导演:杨春桥

编辑部主任:海燕、万灵

原创文章版权所有转载请联系授权邮箱

本文图片来自视觉中国

taoliguoxuetang@163.com