欢迎访问合肥育英学校!

合肥育英学校

您现在的位置是: 首页 > 学习方法 >中国传统制茶工艺(中国制茶文化)

中国传统制茶工艺(中国制茶文化)

发布时间:2024-09-06 13:44:28 学习方法 636次 作者:合肥育英学校

原标题:中国传统制茶技艺成功申报世界遗产。如果高考英语考这个题目,考点是什么?

“中国传统制茶技艺”成功申报世界遗产,成为我国第43个成功申报的非物质文化遗产。这个传统文化与古代科技相结合的题目,是高考英语科技文章阅读题中最受喜爱的题目。如果通过的话,这样的文章会包含哪些语言点呢?

中国传统制茶工艺(中国制茶文化)

我截取了今天新华社发表的一篇英文文章的一段话。我就以此为出发点,帮大家分析一下“中国传统制茶成功申遗”这个话题包含了哪些重要的语言点?解决了这些可能影响我们理解的语言点之后,下次我们在相关主题的文章中遇到这些语言点时,我们的理解就会更加顺畅。

标题解析

“中国传统制茶技艺”成功申报世界遗产

这里用的是Chinas,而不是Chinese。它强调了从属关系。这是中国的文化遗产。汉语代表内在属性。例如,中餐在中国有,在美国、日本、韩国的唐人街也有。

中国传统的泡茶不翻译“skills”,因为在英语语境下不需要翻译。这个“技能”是我们在中国语境下创造的。如果感觉很难理解,就记为专有名词即可。

联合国教科文组织(UNESCO)是指联合国教育、科学及文化组织。这个缩写不在考试大纲范围内,但在阅读题中经常出现。其实我们可以把它写下来。

关于联合国教科文组织文化遗产的成功应用有以下几种表述。标题就是其中之一:进入联合国教科文组织文化遗产名录。有些东西进入了联合国教科文组织文化遗产名录。

文章大意

周二,“中国传统制茶技艺”被联合国教科文组织列入非物质文化遗产名录。

正在摩洛哥首都召开的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第十七届会议通过了“中国传统制茶技艺及相关习俗”项目的审查。

考点解析

addto,意思是“添加”,这里词组被拆分,在其中添加了“onTuesday”。很多同学会一头雾水,以为这里有一个“addon”这个词。英语短语经常会被分割和移动,所以我们需要有一个整体的思考。该测试点位于《高中英语1.5万考点》第7页第6项。这里的“列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录”是“申请成功”的第二个表达。

item,这个词的意思是“物品”。在与列表相关的主题中,它是主题伴生词。单词本身比较冷门,但热点话题中出现的冷门单词往往很容易成为我们的记忆盲点。参见《睡眠记忆法配套词表》高频部分,第6页,第9单元。

考试合格。让我们的学生自己写吧。他们能写出来,就意味着通过了考试。但在中文语境中,我们将其翻译为申请世界遗产通过审查。这也是本文关于“申请成功”的第三个表述。

session这个词是我们syllabus中的一个词,意思是学期。这里是见面的意思。高考可以作为一个测试,测试熟悉的单词的含义。参见《高中英语1.5万考点》中低频部分,第45页,第25项。

委员会是委员会的意思。这是考试大纲中的一个词。可以在《睡眠记忆法配套词表》第29页第1单元的中低频部分找到。

继续做是指继续做某事。这里用的是现在分词,是非谓语形式。形式可以根据“主谓”公式确定。短语的非谓语形式是一个比较难的测试点,是两个知识点的交集。见高频部分《高中英语1.5万考点》第15页第17个测试点和廖薇薇公益视频公开课《非谓语的秒杀》。返回搜狐查看更多

编辑: