欢迎访问合肥育英学校!

合肥育英学校

您现在的位置是: 首页 > 奥数 >文言文翻译妙招(文言文翻译怎样效率最高)

文言文翻译妙招(文言文翻译怎样效率最高)

发布时间:2024-12-29 13:53:48 奥数 145次 作者:合肥育英学校

增加一

是补,就是翻译时对文言省略句中省略的成分进行补充。注:填写省略的成分或陈述时添加括号。

文言文翻译妙招(文言文翻译怎样效率最高)

1.补充原文中省略的主语、谓语或宾语

例1:“当他看到渔夫时,他非常惊讶,并问他从哪里来。”译文:“(桃园人)看到渔夫时很惊讶,问他从哪里来。”

例二:“一鼓有功,则衰,三则尽”。“在”、“三”后省略谓语“孤”,翻译时必须加上。

例三:“君与居来”。“于”后省略宾语“之”。

2.添加相关词语,使意思更清晰

例如:“如果不治疗,情况会变得更糟”是一个假设句,翻译过来就是:“(如果)不治疗,情况会变得更糟。”

双重删除

即删除古汉语代词、起标记句子结构作用的助词、构成足够音节的助词等虚词。由于现代汉语中没有可以替代它们的词语,因此翻译时不需要翻译,可以删除。

例一:“战斗需要勇气。”翻译过来就是:“战斗靠的是勇气。”“夫”是发音词,应删去,不译。

例二:“子曰:何以如此寒碜?”译文:“子曰:何谓陋矣?”“之”是宾语介词符号,删掉就不会翻译了。

例三:“老师的教诲传承已久。”译文:“师从之俗,早已不复存在。”“也”在句子中是情态助词,起到舒缓语气的作用,没有实际意义。在翻译过程中,它可以被完全删除。

三声

就是调整的意思。在翻译文言倒装句时,应将古文倒装句型调整为现代汉语句型,使之符合现代汉语表达习惯,这样翻译的句子才能通顺。这就需要调整句子的顺序。一般有以下三种情况:

1.谓词后移

例如:“对你极其不利。”可调整为“对你极其不利”。

2.后置定语向前移动

例如:“能批评别人过失的大臣、官员,会得到奖赏”。可调整为“能批评他人过错的官员和官员”。

3.将带前缀的对象移回

例如:“为什么要打架?”可以调整为“为什么打?”

4.宾语短语向前移动

例如:“从扬州回来”。可调整为“扬州返程”。

斯六

也就是说,凡是古今意义相同的词语、专有名词、国名、年号、人名、物名、人名、官职、地名等都可以保留翻译过程中不变。

例:“庆历四年春,滕子敬被贬巴陵县。”译文:“庆历四年春,滕子敬被贬为巴陵县太守。”“庆历四年”是年名,“巴陵县”是地名,可以直接保留。

五拓展

这是一个扩展。

1、单音节词扩展为同义双音节词或多音节词

示例:“如果它更像是一种服务并且更像是一种税收呢?”译文:“如果你更换仆人并恢复你的税收怎么办?”“仆”和“福”扩展为二音节词。

2.写出简洁有意义的句子,并根据句子的意思扩展其内容。

例如:“如果你有一个远方的敌人,你为什么不能攻击他呢?”翻译:“使敌人投降,使远方的人来投奔你,你招募的人谁不来?”

六名心理医生

就是凝结的意思。文言文中的一些句子故意写成繁体字,以增强气势。翻译时应压缩它们的含义。

例:“有横扫天下之意,涵盖宇宙,涵盖四海,有吞八荒之心。”译文:“(秦)有吞并天下、统一四海的野心。”

奇智

即直译是指紧密贴近原文,根据原文的词句进行对等翻译的现代翻译方法。文言文中的实词、大部分虚词、共轭词、伪字一般都需要直译。否则,在考试过程中将不被视为准确翻译。

例:“水清木茂,山高草茂,妙趣横生。”译文:“水清木茂,山高草茂,真是无穷乐趣。”

八个含义

即意译是指在透彻理解原作内容的基础上,为了体现原作的魅力和风格而进行翻译的一种现代翻译方法。文言文中的一些修辞手法,如隐喻、互文、转喻、委婉语等,不能直译的必须适当处理,译成写意。

1.不允许互文翻译

互文性,上下文相互交织、相互补充,意义相结合,完整表达意思。

例1:“秦汉明月是关”翻译:“秦汉明月是秦汉关”。

例二:“将帅百战而死,英雄十年归来”。可以译为:“将军英雄身经百战,有的战死沙场,有的凯旋归来”。

2.比喻

例如:“金城千里”中的“金城”不能译为“用黄金建造的城市”或“用金属建造的城市”,而可以译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

3.借款

例如:“陈本布衣”中的“布衣”代表尚未做官的人,“万种可以加我”中的“万种”代表俸禄丰厚的高官等等。“黄发垂下,福气满堂”中的“黄发”指的是老人,“黄发”指的是儿童。

4.优雅

主要是禁忌。例如,国王的死被描述为“山崩”,自己的死被描述为“填满峡谷”,上厕所被描述为“更衣”。

九名替补

只需更换即可。

1.用现代词汇代替古代词汇。

2.替换为同义或近义的现代单词或短语。

例一:“傻子以为宫里的一切,无论大小,都应该咨询。”这句话中的“傻”字应该换成“我”;“学过”应改为“du”;“咨询”应改为“讨论”。

例二:“先帝不以大臣为卑”中的“卑”应改为“出身卑微,目光短浅”。

3.用现代词语或结构取代固定结构。

示例:“但是.”:替换为“那么,那么.”;“为什么.”替换为“根据什么.”。

十选

这是关于选择的。在文言文中,一个词具有多种含义和多种用途是很常见的。因此,需要根据词义选择合适的翻译,使句子正确。

例如:“世界的力量不能通过军事改革来实现”。“兵”是一个多义词,有“武器;士兵、军队、军事、战争”等含义。翻译例句中的“bing”时,应选择“weapons”。

为了方便学生记忆,将文言文的翻译方法整理成顺口溜:

注重文言句子的直译,掌握词句的大意。

人名、地名不用翻译,用古义和现代词语代替。

反转分量的位置被移动,并且平移规则被被动地省略。

遇到虚词时,可以将其翻译成句子,理解语气,重点突出、流畅。