欢迎访问合肥育英学校!

合肥育英学校

您现在的位置是: 首页 > 奥数 >高考语文文言文翻译要考的内容(高考语文文言文翻译要考的知识点)

高考语文文言文翻译要考的内容(高考语文文言文翻译要考的知识点)

发布时间:2024-09-13 13:37:44 奥数 912次 作者:合肥育英学校

在考试内容上,文言翻译重点关注实词、虚词、词性变化和特殊句型的知识。文言翻译要求“字字落实”,仔细考虑句子中每个字的含义,坚持以直译为主,但绝不忽视意译的原则。

此外,还要认真把握文言句型的特点,保证翻译内容在语法上符合现代汉语习惯。

高考语文文言文翻译要考的内容(高考语文文言文翻译要考的知识点)

文言翻译和很多题一样,也是按照分数来打分的。提问者将文章中的某个句子设置为翻译问题,以表明该句子有特殊之处。或者测试某个实词、某个虚词、或者某个句型。做文言翻译题时,首先要思考所译句子的命题点。掌握了命题点,也就掌握了基本概念。分数点。

文言文翻译的基本原则

1、抓住关键词

从词性来看,关键内容词以动词为主,其次是形容词和名词。正确翻译重点内容词,是指准确理解汉语中的汉字、多义词、古今同义词、共轭词(名词作状语、形容词作动词、概念用法、动词用法等)以及特殊难词。句子。并在翻译中正确反映。

2.抓住关键虚词

关键虚词主要是指文言句子中的副词、连词、介词。翻译虚词时应注意两点:必须译什么:如果有有意义的实词,则必须译其实际意义,如用作代词的“之”、“气”等;现代汉语中有相应的虚词可以互换,如“之”、“而”、“一”、“于”等。不需要翻译的东西:在语法中起语法作用的“之”。句子、句子末尾单词和情态助词的发音等。

3.熟悉文言句型

文言句型是翻译题的重要评分点,识别译句中的特殊句型是关键。要理解与现代汉语不同的句型和使用内容,必须注重积累,重点掌握容易被忽视的定语后置词、宾语介词和固定句型。

文言文翻译的基本方法

所谓直译,是指用现代汉语词语,逐字逐句地翻译原文,使实词和虚词的意思尽可能相反。所谓意译,就是根据句子的意思进行翻译,做到尽可能符合原文的意思,句子也尽可能照顾原文的意思。

具体步骤

保留、变更、调整、删除、补充、变更。

1、“保留”是指保留一些文言文的基本词汇和专有名词。

包括:现代汉语中仍然常用的成语或习惯用语,一般人都能听懂,可以不译(如果翻译的话就显得不合时宜),如“辛勤耕耘,有大成,不为人知”。太子”(《鸿门宴》),成语“功夫不负有心人”可以不译;专有名词如朝代、年号、谥号、庙号、人名、书名、书名、地名、官职名称、器物名称、度量衡等,也可不译。

2、“改变”:

用现代汉字代替文言词,用现代汉语双音节词代替古文单音节词,用古汉语义代替古今近义词,用原始汉字代替通假字,用想象词代替共轭词。等等。翻译一定要透彻,防止文字混杂、不伦不类。

3、“调整”是指根据译文,按照现代汉语的习惯调整特殊句型的词序,使译文句子通顺。

翻译时需要调整词序的句子主要有以下几类:介词短语后置,翻译时必须将介词短语移到谓语前面。翻译定语后置句时,应将定语移至修饰、限定中心短语之前。

4、“删除”是指删除无意义或不需要翻译的衬词和功能词。

文言句子中的一些词,如句首的情态助词“该”、“赋”,音节助词“之”,特殊场合使用的连词“尔”等,可以删去。不影响翻译的准确性和流畅性。无需翻译即可删除。

5、“补”是指补充文言文中省略或隐藏的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语、介词“于”,使句子的意思完整。

6、“变”是指根据上下文灵活翻译。

这是在使用上述五种方法时经常使用的方法,很难准确翻译。尤其是遇到文言中使用修辞、典故的地方,要学会灵活翻译。例如:翻译比喻句时,尽量保留比喻的表达方式。如果无法保留,就翻译原意即可。例如《过秦论》中的“金城千里”可以翻译为“广阔的土地,四面坚固的城市,坚固可靠”。

重点知识

从近年文言主观翻译题来看,考的是对整个句子的理解,但出题者在选句上是有挑剔的。他们经常挑选一些有重要语法现象的句子供考生翻译,也将其列为高考的加分项。因此,考生一定要特别注意这几点。回答问题时,除了把握句子翻译“信、达、雅”的要求,掌握“留、改、调、删、补、变”六种翻译方法外,还需要注意针对以下七个问题:

(一)灵活运用词性

词性变位是文言文特有的语法现象。含有词性变化的句子也是高考命题专家特别关注的问题。因此,在翻译文言文时,一定要仔细把握,仔细辨别。词性词形变化主要包括名词、形容词、动词等的词形变化。在文言翻译中,遇到含有词性词形变化的句子时,首先要确定词性词形变化的类型,然后再进行词性词形变化。据此推断其含义。例:哥哥说:“不管我不会砍木头,即使我会,我还是不会。”于是他很快就回来了。翻译:哥哥说:“别说我哥哥不会砍柴,就是他会砍柴,他也不会。”于是他让张成赶紧回家。【解析】“巧”是行动的意思;“巧”是行动的意思。“归”是行动的意思。例:民以食为天,民无食则不能生存。三日无粮,父子不能同住。翻译:吃饭对于人来说是最重要的。人们没有食物就无法生存。三天不吃饭,父子俩就活不下去了。【解析】“谷”变位为动词,吃谷物。

(2)特殊句型

文言文中有很多特殊句型,如“判断句、被动句、倒装句、省略句”等,含有特殊句型的句子往往受到命题老师的重视。为了能够准确地翻译此类句子,我们必须能够翻译其句子结构特征。例:匡,吴人,仗才,有才。译文:(顾)况是吴国人。他靠的是自己的才华,他推荐和认可的诗(或诗人)很少。【分析】一个没有语言标记的判断句。例:最近发生的事情,一场挑衅即将变得棘手,但陛下明智而迅速地解决了,所以罪犯被杀了。翻译:最近发生的事情即将引发灾难。幸好陛下英明果断,严惩了罪犯。【解析】结构粒子“Si”是提宾的象征,“SinnerSiKill”的意思是“杀死罪人”。

(3)一个词有多种含义

古汉语中的词语大多具有多重意义,这种多重意义的现象往往是翻译检查的重点。翻译时一定要注意具体语境,从多种含义中选择最合适的一种进行翻译。例:永乐元年,入朝,留为旧官。不久之后,我再次向你道谢。译文:永乐元年,招入朝廷,仍留原官职。很快,他就辞职离开了。【解析】“古”是“本来”的意思,“谢”是“拒绝”的意思。例如:当一位使者到来时,他会告诉你他从历史中学到的一切。如果他不打开它,他就可以避免灾难。人们认为这就是他所做的。(08四川卷)译:使者到了,打开了所有的经史书籍。他没有打开另一半,因此避免了灾难。人们认为这是高尚品行诱发的结果。【解析】“法”的要点是“开”,“定”的要点是“舍”,“取”的要点是“思”,“至行”是“圣行”。

(四)古今含义不同

文言文中古今成语的现象十分普遍。这个知识点也是高考题中经常涉及到的。翻译文言文时,要特别注意古今意义不同的词语,千万不要译成古文。

示例:当被召唤时,他会见了他的亲信。【解析】这里的“克隆”是“亲近、信任”的意思,在现代汉语中常指“亲近、信任的人”。例:不管我的兄弟不会砍木头,他也许能做到,但仍然不可能。【解析】这里的“不管”是“不说”的意思,在现代汉语中是表示无条件关系的连词。

(5)单音节词

现代汉语词汇主要是双音节词汇,而古代汉语词汇则相反,主要是单音节词汇。这类知识点往往是高考出题老师重点关注的对象之一。因此,我们必须在日常复习和准备过程中加强单音节词翻译的训练。翻译文言文时,一定要注意不要轻易将古文词解释为现代文双音节词。示例:隐藏在贫困之中,当仆人。临县士民仰慕他的德行,百余户人家留宿于此。【解析】这句话中的“耕麦”不是现代汉语中的二音节词,而是“耕”和“麦”两个字,意思是“耕种”和“劳作”。如果不能按照评分标准解释“佣金”的含义,将被扣分。因此,该句应译为:(孟尝君)隐居湖边,独自耕作。临县士民敬仰他的德行,百余户在此定居。例:遂大难,于阜阳求死。【分析】这句话中的“寻死”在现代汉语中并不是一个二音节词,而是“寻”和“死”两个字,意思是“不久”和“死在(富阳)”。这句话应译为:故其穷极,不久卒于富阳。

(6)固定结构

固定结构是文言文的一种特殊现象,翻译时具有相对固定的格式。如果不按照固定格式进行翻译,就会出现错误。因此,在翻译文言文时,只能以其固定的意义来翻译,不能擅自翻译。

例:谥号永垂不朽。【解析】“所以”由指示代词“所”和介词“至”组成,表示动作进行的方式,可译为“thewayto.”。例:圣旨这么多,何仪却遇到了麻烦!【解析】“和一”由疑问代词“和”和名词“一”组成。它询问动作和行为的原因,可译为“为什么”。常见的固定结构包括:为什么.(表示反问句,译为“为什么……”)无乃……?(表示推测的语气,翻译为“我害怕……”),奈……什么?(过去常问,“怎么办……”),得物……?(表达怀疑和猜测,翻译为“我害怕……”)等等。

(7)修辞知识

文言文中常见的修辞手法有隐喻、转喻、互文、委婉等。具有这些特点的句子大多不能直译,而应根据其修辞方法的特点进行翻译。如果待译句子采用隐喻修辞方法,有的需要直接用本体代替隐喻,有的则需要把握隐喻,利用形象描述进行意译;如果待译句子采用转喻修辞,则应以直接指出转喻本体的方式进行翻译;如果采用互文修辞方法,则应将相应内容合并成意译;如果待译的句子是委婉修辞方法,则应根据上下文翻译句子的意思。

例如:不要对事物感到高兴,也不要对自己感到悲伤。【分析】这句话运用了互文修辞。如果不懂这种修辞方法,很容易将这句话误解为:不因外界事物的美好而感到快乐,也不因自己的挫折而感到悲伤。正确的翻译是将相应的内容合并在一起。这句话应该翻译为:不要因为外在事物的好坏或自己的得失而感到快乐或悲伤。

例如:但西山日光渐薄,气息渐弱。【解析】这句话采用了比喻的修辞方法。这句话中的“夕阳西下”是比喻刘奶奶生命的逝去。翻译时可用描述性语言译为:正因为刘奶奶的一生就像西山快要落下的太阳,死去活来。

例:金若磨利,必有裨益。【解析】这句话运用了转喻修辞手法。“金”是比喻,指的是“金属制成的剑”,是一种物质替代品。翻译时应直接指出转喻本体,译为:金剑锋芒毕露。如果不懂这句话的转喻修辞方法,就很容易闹出笑话。高考文言翻译主要考查上述内容。因此,在备考文言翻译考试的过程中,我们应该重点从上述角度揣摩出题者的意图,这样才能做到自信。只有这样,才能达到事半功倍的效果。