文言文翻译想拿满分怎么办(文言文翻译想拿满分怎么写)
今天,张洁公记忆就给大家讲讲文言翻译的一些技巧。学完这些,整理好相关的基础知识点,你的文言翻译一定会越来越好。我们直接从:开始
(1)以直译为主,意译为辅。所谓直译,是指用现代汉语词语逐字逐句地翻译原文,使实词与虚词的意思尽可能相反。所谓意译,就是根据句子的意思进行翻译,做到尽可能符合原文的意思,句子也尽可能照顾原文的意思。
(2)翻译的“六字法”:保留、删除、替换、调整、补充、改变。
第一步是根据上下文了解翻译句子的大概意思,从而心中有数,并找出句子中需要翻译的关键词。一是澄清句子的意思,二是稍后选择合适的关键词。意思是准备。
第二步,保留、删除和替换直译中的每个单词:——
“留”是保留的意思。凡是古今意义相同的词语,以及古代的人名、地名、物名、官名、国名、年号、度量衡单位等,在翻译时都可以保持不变。
“删除”是删除的意思。删除不需要翻译的文言空词。
主要有:句首:“夫”、“该”等读音词。
句子中:起结构作用的助词,如“知”(徐公不如王美)等,以及表达圆滑功能的助词;如“哲”、“也”等,如“师之教诲已久不传”。《难解惑》中的“也”。表示平行、顺从关系的连词,如“虞与四人抱火入”中的“夷”。
句末:补音节的助词,如“霎时间,烟雾弥漫长空”中的“之”。上述文言虚词在实际翻译中无需翻译。如果强行翻译,那就是一个错误。
“变更”是更换的意思。用现代词语代替古代词语。将不再使用的古词替换为现代汉语,如将“我、于、于”替换为“我”,将“尔、如”替换为“你”。将单音节词改为双音节词。古代汉语以单音节词为主,现代汉语则以双音节词为主。因此,翻译时必须将古汉语单音节词改为双音节词。
第三步,要求免费翻译,按照词序——进行调整、补充和改变。
“调整”是指调整句型。需要调整的句型主要有两类,一类是特殊句型,一类是固定句型。需要调整的特殊句型主要是指倒装句(特殊句型包括判断句、被动句、倒装句等)。翻译时,古汉语倒装句必须调整为现代汉语句型。翻译主谓倒装句、宾语介词句、介词宾语句、定语后置句等时,一般应调整词序,以符合现代汉语的表达习惯。古汉语还有一些固定句型,如“布依……胡”、“无乃……胡”、“……哪和……”等,翻译时应将这些特殊句型翻译成现代汉语。表达出来。
“补充”是补充的意思。补遗漏句中的遗漏成分,这就需要我们对古汉语的遗漏句有一定的了解,能够判断句子中遗漏了哪些成分,以便进行补充;补遗漏句,古人文笔简单,往往前面说过的不再重复,但现代汉语却必须给出。注:填写省略的成分或陈述时添加括号。
“变”意味着灵活。在忠实原文的基础上,活译成相关文本。这主要指文言文中的隐喻、转喻、引语等意义,以及夸张表达、委婉语、互文表达等,直译时会不清楚。比如“秋从来不敢近”(鸿门宴)),直译为“秋连猛兽毛都没有”似乎也不合理。相反,它应该被翻译为“连最小的东西都不敢拥有”。清除。
5、注意七大要点
从近年来文言文主观翻译题来看,考的是对整句话的理解,但出题者在选择文本时却是有眼光的。他们经常挑选一些有重要语法现象的句子供考生翻译,也将其列为中考的加分项。因此,考生一定要特别注意这几点。回答问题时,除了把握句子翻译“信、达、雅”的要求,掌握“保留、更正、分割、增删、调整”六种翻译方法外,还需要注意针对以下七个问题:
(一)灵活运用词性
词性变位是文言文特有的语法现象。含有词性变化的句子也是中考命题专家特别关注的课题。因此,我们在翻译文言文时,一定要认真把握,仔细辨别。词性词形变化主要包括名词、形容词、动词等词性词形变化。当我们在翻译文言文时遇到含有词性词形变化的句子时,首先要确定词性词形变化的类型,然后据此推断其含义。
例1:哥哥说:“不管我不会砍木头,即使我会,我还是不会。”于是他很快就回来了。
翻译:哥哥说:“别说我哥哥不会砍柴,就是他会砍柴,他也不会。”于是他让张成赶紧回家。
【解析】“巧”是行动的意思;“巧”是行动的意思。“归”是行动的意思。
例二:民以食为天,没有粮食,人民就无法生存。三日无粮,父子不能同住。
翻译:吃饭对于人来说是最重要的。人们没有食物就无法生存。三天不吃饭,父子俩就活不下去了。
【解析】“谷”变位为动词,吃谷物。
(2)特殊句型
文言文中有很多特殊句型,如“判断句、被动句、倒装句、省略句”等,含有特殊句型的句子往往受到命题老师的重视。如果你想能够准确地翻译这样的句子,你必须能够翻译它们的句子结构特征;否则很容易丢分。
例3吴国的情况是靠少数人才的推荐。
译文:(顾)况是吴国人。他靠的是自己的才华,他推荐和认可的诗(或诗人)很少。
【分析】一个没有语言标记的判断句。
例4近来,一场挑衅即将变得棘手,但陛下英明而迅速地化解了,所以罪犯被杀了。
翻译:最近发生的事情即将引发灾难。幸好陛下英明果断,严惩了罪犯。
【解析】结构粒子“Si”是提宾的象征,“SinnerSiKill”的意思是“杀死罪人”。
(3)一个词有多种含义
古汉语中的词语大多具有多重意义,这种多重意义的现象往往是翻译检查的重点。翻译时一定要注意具体语境,从多种含义中选择最合适的一种进行翻译。因此,我们在日常复习和准备中需要区分单词的不同含义。
例五:永乐元年入朝,留为旧官。不久之后,我再次向你道谢。
译文:永乐元年,招入朝廷,仍留原官职。很快,他就辞职离开了。
【解析】“古”是“本来”的意思,“谢”是“拒绝”的意思。
(四)古今含义不同
文言文中古今成语的现象十分普遍。这个知识点在中考题中也经常涉及到。翻译文言文时,要特别注意古今意义不同的词语,千万不要译成古文。否则会出现错误。
例6当他被召唤时,他见到了他的心腹。
【解析】这里的“克隆”是“亲近、信任”的意思,在现代汉语中常指“亲近、信任的人”。
(5)单音节词
现代汉语词汇主要是双音节词汇,而古代汉语词汇则相反,主要是单音节词汇。这类知识点往往是中考时老师重点关注的对象之一。因此,我们必须在日常复习和准备过程中加强单音节词翻译的训练。翻译文言文时,一定要注意不要轻易将古文词解释为现代文双音节词。
例七:隐居贫困,当仆人。临县士民仰慕他的德行,百余户人家留宿于此。
【解析】这句话中的“耕麦”不是现代汉语中的二音节词,而是“耕”和“麦”两个字,意思是“耕种”和“劳作”。如果不能按照评分标准解释“佣金”的含义,将被扣分。因此,该句应译为:(孟尝君)隐居湖边,独自耕作。临县士民敬仰他的德行,百余户在此定居。
(6)固定结构
固定结构是文言文的一种特殊现象,翻译时具有相对固定的格式。如果不按照固定格式进行翻译,就会出现错误。因此,我们在翻译文言文时,只能以其固定的意义来翻译,不能擅自翻译。
例8这就是为什么谥号是不朽的。
【解析】“所以”由指示代词“所”和介词“至”组成,表示动作进行的方式,可译为“thewayto.”。
(7)修辞知识
文言文中常见的修辞手法有隐喻、转喻、互文、委婉等。具有这些特点的句子大多不能直译,而应根据其修辞方法的特点进行翻译。如果待译句子采用隐喻修辞方法,有的需要直接用本体代替隐喻,有的则需要把握隐喻,利用形象描述进行意译;如果待译句子采用转喻修辞,则应以直接指出转喻本体的方式进行翻译;如果采用互文修辞方法,则应将相应内容合并成意译;如果待译的句子是委婉修辞方法,则应根据上下文翻译句子的意思。
例9不喜悦,不慈悲。
【分析】这句话运用了互文修辞。如果不懂这种修辞方法,很容易将这句话误解为:不因外界事物的美好而感到快乐,也不因自己的挫折而感到悲伤。正确的翻译是将相应的内容合并在一起。这句话应该翻译为:不要因为外在事物的好坏或自己的得失而感到快乐或悲伤。
在备考文言翻译考试的过程中,我们应该重点从上述角度揣摩出题者的意图,这样才能做到自信。只有这样,才能达到事半功倍的效果。
当然,除了翻译文言文,我相信你也逃不掉背文言文。这是很多孩子的一个问题,所以这个时候
.
张杰公记忆该出场了吗?张继功记忆专注于记忆方法的研究,一定会帮助您走上成功之路!